Присяжный переводчик зарегистрирован в официальном списке министра юстиции и имеет право выполнять переводы, имеющие юридическую силу официального документа. У обычного переводчика такого разрешения нет — его переводы носят лишь информационный характер.
Когда требуется присяжный переводчик, а не обычный?
Приведение к присяге требуется: ЗАГС, суды, воеводские управления, регистрация компании (KRS), нострификация диплома, регистрация иностранных транспортных средств. Достаточно регулярно: внутренние переводы компании, маркетинговый контент, деловая переписка, веб-сайты.
Что отличает печать присяжного переводчика?
Круглый штамп содержит: полное имя, язык и номер списка MS. Каждый перевод имеет репертуарный номер — уникальный регистрационный номер. Обычные переводчики не имеют официальной печати.
Обычный перевод дешевле?
Да — обычный перевод обычно на 30–50 % дешевле заверенного. Но будьте осторожны: государственные учреждения не принимают обычные переводы, поэтому экономия иллюзорна, если документ требует заверения.
Как проверить присягу переводчика?
Официальный список присяжных переводчиков доступен на сайте Министерства юстиции: Arch-bip.ms.gov.pl. Любой желающий может проверить полномочия переводчика перед заказом.